< Job 14 >
1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.