< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And all the earth had one language and one tongue.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
And Sarai had no child.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.

< Genèse 11 >