< Éphésiens 5 >

1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Bee yee therefore followers of God, as deare children,
2 et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smellling sauour to God.
3 Que l’impudicité, qu’aucune espèce d’impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints.
But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,
4 Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire, idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
7 N’ayez donc aucune part avec eux.
Be not therefore companions with them.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
(For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
Approuing that which is pleasing to the Lord.
11 et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.
12 Car il est honteux de dire ce qu’ils font en secret;
For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.
13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.
14 C’est pour cela qu’il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.
Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Redeeming ye season: for ye daies are euill.
17 C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
18 Ne vous enivrez pas de vin: c’est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l’Esprit;
And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre cœur les louanges du Seigneur;
Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,
20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Submitting your selues one to another in the feare of God.
22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l’Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.
24 Or, de même que l’Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l’être à leurs maris en toutes choses.
Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbands in euery thing.
25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle,
Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, and gaue himselfe for it,
26 afin de la sanctifier par la parole, après l’avoir purifiée par le baptême d’eau,
That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,
27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.
28 C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.
29 Car jamais personne n’a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l’Église,
For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.
30 parce que nous sommes membres de son corps.
For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.
31 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.
33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.

< Éphésiens 5 >