< Éphésiens 3 >

1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens…
For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,
2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous.
If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,
3 C’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d’écrire en peu de mots.
That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,
4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l’intelligence que j’ai du mystère de Christ.
Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)
5 Il n’a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
6 Ce mystère, c’est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l’Évangile,
That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,
7 dont j’ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de sa puissance.
Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.
8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,
9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, (aiōn g165)
And to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ, (aiōn g165)
10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd’hui par l’Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,
11 selon le dessein éternel qu’il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur, (aiōn g165)
According to the eternall purpose, which he wrought in Christ Iesus our Lord: (aiōn g165)
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
By whom we haue boldenes and entrance with confidence, by faith in him.
13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.
14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
(Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
16 afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur,
That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man,
17 en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; afin qu’étant enracinés et fondés dans l’amour,
That Christ may dwell in your heartes by faith:
18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
19 et connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.
And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.
20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs,
21 à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
Be praise in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen. (aiōn g165)

< Éphésiens 3 >