< Actes 12 >

1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église,
But at this time king Herod reached forth his hands to persecute some of those from the church.
2 et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean.
And he slew James the brother of John with a sword.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C’était pendant les jours des pains sans levain.
And seeing that it is pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter also: and those were the days of the unleavened bread:
4 Après l’avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
whom having seized, he also put in prison, having committed him to four quaternions of soldiers to guard him; wishing to bring him out to the people after the passover.
5 Pierre donc était gardé dans la prison; et l’Église ne cessait d’adresser pour lui des prières à Dieu.
Then indeed Peter was kept in prison: but prayer to God in his behalf was incessantly made by the church.
6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
But when Herod was about to lead him forth, and Peter was sleeping that night between two soldiers, and bound with two chains; and the guards were keeping guard before the door.
7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.
And, behold, the angel of the Lord stood over him, and a light shone in the house; and having touched the side of Peter, he raised him up, saying; Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
8 Et l’ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
And the angel said to him, Gird thyself, and put on thy sandals. And he thus did. And he says to him, Throw thy cloak about thee, and follow me.
9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel, et s’imaginant avoir une vision.
And having come out, he was following; and did not know that it is true which was done by the angel; but he was thinking that he saw a vision.
10 Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même devant eux; ils sortirent, et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre.
And having come through the first guard and the second, they came to the iron gate leading into the city; which opened to them of its own accord: and having come out, they came on to the first street; and the angel immediately departed from him.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
And Peter coming to himself, said, Now I know truly, that the Lord sent his angel, and delivered me out of the hand of Herod, out of all the expectation of the people of the Jews.
12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
And recognizing his whereabouts, he came to the house of Mary, the mother of John, called Mark; where many were assembled and praying.
13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter.
And he knocking at the door of the gate, a damsel, by name Rhoda, came to hearken:
14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
and recognizing the voice of Peter, from joy did not open the gate, but running in, she proclaimed that Peter stands before the gate.
15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.
And they said to her, You are gone mad; but she persisted that it was so. And they said, It is his angel.
16 Et ils dirent: C’est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
But Peter remained knocking: and having opened, they saw him, and were astonished.
17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
And he, beckoning to them with his hand to keep silent, related how the Lord led him out from the prison: and said, Proclaim these things to James, and the brethren. And having gone out, he departed into another place.
18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
And it being day, there was no small commotion among the soldiers, as to where Peter then was.
19 Hérode, s’étant mis à sa recherche et ne l’ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l’ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
And Herod having sought him, and found him not, condemning the guards, commanded that they should be put to death; and having gone down from Judea to Caesarea, he tarried.
20 Hérode avait des dispositions hostiles à l’égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d’un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
And he was very angry with the Tyrians and Sidonians: and they unanimously came to him, and having persuaded Blastus who was over the chamber of the king, they continued to seek peace; because their country is supported by the kings.
21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
But on an appointed day, Herod, invested with his royal apparel, sitting on his tribunal, delivered a discourse to them:
22 Le peuple s’écria: Voix d’un dieu, et non d’un homme!
and the people shouted, It is the voice of God and not of man.
23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not the glory to God; and being eaten by worms, he breathed out his soul.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.
And the word of the Lord increased and multiplied.
25 Barnabas et Saul, après s’être acquittés de leur message, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having filled their ministry, taking with them John, called Mark.

< Actes 12 >