< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
The same was in the beginning with God.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
In Him was life, and the life was the light of the men.
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
He came unto His own, and His own received Him not.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
And those having been sent were of the Pharisees.
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu.
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu serasappelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.