< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.