< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.