< Cantiques 2 >

1 Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
2 Comme le lis des vallées au milieu des épines, ainsi est ma bien-aimée au milieu des jeunes filles.
As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.
3 Comme le pommier parmi les arbres de la forêt, ainsi est mon frère bien- aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré son ombre, et je m'y suis assise, et son fruit est doux à mon palais.
As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Introduisez-moi dans le cellier au vin; faites-y venir ma bien-aimée.
He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
5 Soutenez-moi avec des parfums; entourez-moi de fruits, car je suis blessée d'amour.
Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
6 Sa main gauche sera sous ma tête, et de sa droite il m'embrassera.
His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure, par les puissances et les vertus de la campagne, n'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu'elle-même ne le désire.
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
8 C'est la voix de mon bien-aimé; le voilà qui vient en bondissant sur les monts, en franchissant les collines.
The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
9 Mon frère bien-aimé ressemble au chevreuil ou au jeune faon sur les montagnes de Béthel. le voilà derrière notre mur; il se penche par la fenêtre, il regarde à travers le treillis.
My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
10 Mon frère bien-aimé me parle, et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée; viens, ô ma belle, ô ma colombe.
My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
11 Car voilà que l'hiver est passé; la pluie s'en est allée, elle est partie.
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
12 Les fleurs se montrent sur la terre; le temps de tailler est venu; le roucoulement de la tourterelle s'entend sur notre terre.
The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;
13 Les jeunes figues montrent leurs bourgeons; les vignes sont en fleur et donnent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée; viens ô ma belle, ô ma colombe. Viens,
The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
14 toi ma colombe, à l'abri sous les roches, dans le creux des murs. Montre- moi ton visage, que j'entende ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est plein de grâces.
O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.
15 Prenez les jeunes renards, qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur.
Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
16 Mon frère bien-aimé est à moi, et moi à lui; et il fait paître son troupeau parmi les lis,
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
17 jusqu'à ce que se lèvent les premières brises du jour et que les ténèbres se dissipent. Reviens, mon frère bien-aimé; accours comme le chevreuil ou le jeune faon sur les ravins des montagnes.
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.

< Cantiques 2 >