< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose.
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
What is a man profited by all his work which he does under the sun?
4 Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
One generation goes and another comes; but the earth is for ever.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.
6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.
8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.
9 Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
Is there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us.
11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.
15 On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
That which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered.
16 Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem — yes, my heart has seen much wisdom and knowledge.
17 Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.
18 Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow.

< Ecclésiaste 1 >