< Psaumes 6 >
1 Jusqu'à la Fin, un psaume de David, pris des hymnes en octave. Seigneur, ne me reprends pas en ta fureur, ne me châtie pas en ta colère.
Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Sull'ottava. Salmo. Di Davide. Signore, non punirmi nel tuo sdegno, non castigarmi nel tuo furore.
2 Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis infirme; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont bouleversés.
Pietà di me, Signore: vengo meno; risanami, Signore: tremano le mie ossa.
3 Et mon âme a été grandement troublée, et toi, jusques à quand, Seigneur?
L'anima mia è tutta sconvolta, ma tu, Signore, fino a quando...?
4 Reviens, Seigneur, délivre mon âme; sauve-moi par ta miséricorde.
Volgiti, Signore, a liberarmi, salvami per la tua misericordia.
5 Car il n'est personne en la mort qui se souvienne de toi; et aux enfers, qui te rendra gloire? (Sheol )
Nessuno tra i morti ti ricorda. Chi negli inferi canta le tue lodi? (Sheol )
6 Je me suis fatigué à gémir; je laverai chaque nuit ma couche; j'arroserai mon lit de mes larmes.
Sono stremato dai lungi lamenti, ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio, irroro di lacrime il mio letto.
7 Mon œil a été troublé par la fureur; je suis devenu vieux au milieu de tous mes ennemis.
I miei occhi si consumano nel dolore, invecchio fra tanti miei oppressori.
8 Éloignez-vous de moi, vous tous ouvriers d'iniquité; car le Seigneur a entendu la voix de mes larmes.
Via da me voi tutti che fate il male, il Signore ascolta la voce del mio pianto.
9 Le Seigneur a écouté mon oraison; le Seigneur a exaucé ma prière.
Il Signore ascolta la mia supplica, il Signore accoglie la mia preghiera.
10 Que tous mes ennemis rougissent de honte et soient troublés au fond de l'âme; qu'ils fuient soudain et soient grandement humiliés.
Arrossiscano e tremino i miei nemici, confusi, indietreggino all'istante.