< Job 16 >

1 Et Job répondant dit:
Allora rispose:
2 J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
Ne ho udite gia molte di simili cose! Siete tutti consolatori molesti.
3 Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
Non avran termine le parole campate in aria? O che cosa ti spinge a rispondere così?
4 Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
Anch'io sarei capace di parlare come voi, se voi foste al mio posto: vi affogherei con parole e scuoterei il mio capo su di voi.
5 Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
Vi conforterei con la bocca e il tremito delle mie labbra cesserebbe.
6 Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore; se taccio, che cosa lo allontana da me?
7 Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
Ora però egli m'ha spossato, fiaccato, tutto il mio vicinato mi è addosso;
8 et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
si è costituito testimone ed è insorto contro di me: il mio calunniatore mi accusa in faccia.
9 Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
La sua collera mi dilania e mi perseguita; digrigna i denti contro di me, il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
10 Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano con insulti, insieme si alleano contro di me.
11 Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
Dio mi consegna come preda all'empio, e mi getta nelle mani dei malvagi.
12 Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato, mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato; ha fatto di me il suo bersaglio.
13 Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
I suoi arcieri mi circondano; mi trafigge i fianchi senza pietà, versa a terra il mio fiele,
14 Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
mi apre ferita su ferita, mi si avventa contro come un guerriero.
15 Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere.
16 Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
La mia faccia è rossa per il pianto e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità.
17 Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
Non c'è violenza nelle mie mani e pura è stata la mia preghiera.
18 Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
O terra, non coprire il mio sangue e non abbia sosta il mio grido!
19 J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio mallevadore è lassù;
20 Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti, mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio,
21 Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
perché difenda l'uomo davanti a Dio, come un mortale fa con un suo amico;
22 Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.
poiché passano i miei anni contati e io me ne vado per una via senza ritorno.

< Job 16 >