< Psaumes 106 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!

< Psaumes 106 >