< Psaumes 105 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!