< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol h7585)
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol h7585)
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
25 Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.

< Proverbes 27 >