< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
Open rebuke is better then secret loue.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
25 Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.