< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Then Job answered and said:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.

< Job 9 >