< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Then Job answered and said,
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.

< Job 9 >