< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.