< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り