< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?

< Job 38 >