< Job 29 >
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
Job went on speaking.
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
“I wish I was back in the old days when God looked after me!
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
His light shone above me and lit my way through the darkness.
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
When I was young and strong, God was my friend and spoke to me in my home.
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
The Almighty was still with me and I was surrounded with my children.
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
My herds produced much milk, and oil flowed freely from my olive presses.
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
I went out to the city gate and took my seat in the public square.
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
The young men saw me and moved out of the way; the elders would stand up for me.
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
The leaders remained silent and covered their mouths with their hands.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
The voices of the officials were hushed; they held their tongues in my presence.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
Everyone who listened to me praised me; whoever saw me commended me,
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
because I gave to the poor who called out to me and the orphans who had no one to help them.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
Those who were about to die blessed me; I made the widow sing for joy.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
Being true and acting right were what I wore for clothing.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
I was like eyes for the blind and feet for the lame.
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
I was like a father to the poor, and I defended the rights of strangers.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
I broke the jaw of the wicked and made them drop their prey from their teeth.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
I thought I would die at home, after many years.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
Like a tree my roots spread out to the water; the dew rests on my branches overnight.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
Fresh honors were always being given to me; my strength was renewed like an unfailing bow.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
People listened carefully to what I had to say; they kept quiet as they listened to my advice.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
Once I had spoken they had nothing else to say; what I said was enough.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
They waited for me like people waiting for rain; their mouths wide open for the spring rain.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
When I smiled at them they could hardly believe it; my approval meant all the world to them.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
I decided the way forward as their leader, living like a king among his soldiers, and when they were sad I comforted them.