< Job 20 >

1 Et Sophar le Minéen dit:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
25 Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
27 Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.

< Job 20 >