< Job 19 >
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.