< Job 19 >

1 Et Job reprenant dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
4 En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
13 Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
18 Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
27 Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne [Ihm] fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
28 Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
29 Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.

< Job 19 >