< Job 15 >
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
А Елифас Теманац одговори и рече:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
Хоће ли мудар човек казивати празне мисли и пунити трбух ветром источним,
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
Препирући се говором који не помаже и речима које нису ни на шта?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
А ти уништаваш страх Божји и укидаш молитве к Богу.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
Јер безакоње твоје показују уста твоја, ако и јеси изабрао језик лукав.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Осуђују те уста твоја, а не ја; и усне твоје сведоче на те.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
Јеси ли се ти први човек родио? Или си пре хумова саздан?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Јеси ли тајну Божију чуо и покупио у себе мудрост?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
Шта ти знаш што ми не бисмо знали? Шта ти разумеш што не би било у нас?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
И седих и старих људи има међу нама, старијих од оца твог.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Мале ли су ти утехе Божије? Или имаш шта сакривено у себи?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Што те је занело срце твоје? И што севају очи твоје,
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
Те обраћаш против Бога дух свој и пушташ из уста својих такве речи?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
Шта је човек, да би био чист, и рођени од жене, да би био прав?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Гле, не верује свецима својим, и небеса нису чиста пред очима Његовим;
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
А камоли гадни и смрдљиви човек, који пије неправду као воду?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Ја ћу ти казати, послушај ме, и приповедићу ти шта сам видео,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
Шта мудраци казаше и не затајише, шта примише од отаца својих,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
Којима самим дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
Безбожник се мучи свега века свог, и насилнику је мало година остављено.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
Страх му зуји у ушима, у мирно доба напада пустошник на њ.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
Не верује да ће се вратити из таме, одсвуда привиђа мач.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
Тумара за хлебом говорећи: Где је? Зна да је за њ спремљен дан тамни.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Туга и невоља страше га, и наваљују на њ као цар готов на бој.
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
Јер је замахнуо на Бога руком својом, и Свемогућем се опро.
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
Јер је покрио лице своје претилином, и наваљао сало на бокове своје.
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
И седео је у градовима раскопаним и у кућама пустим, обраћеним у гомилу камења.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
Неће се обратити нити ће остати благо његово, и неће се раширити по земљи добро његово.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
Неће изаћи из мрака, огранке његове осушиће пламен, однеће га дух уста његових.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
Нека се не узда у таштину преварени, јер ће му таштина бити плата.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
Пре свог времена свршиће се, и грана његова неће зеленети.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
Откинуће се као с лозе незрео грозд његов и пупци ће се његови као с маслине побацати.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
Јер ће опустети збор лицемерски, и огањ ће спалити шаторе оних који примају поклоне.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
Зачињу невољу и рађају муку, и трбух њихов саставља превару.