< Job 13 >
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido de por sí mis oídos.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Ojalá callarais del todo, porque os fuera sabiduría.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Oid ahora mi razonamiento, y estad atentos á los argumentos de mis labios.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
El os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Escuchadme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Oid con atención mi razonamiento, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, sé que seré justificado.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora yo callara, fenecería.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro:
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿y á una arista seca has de perseguir?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
Y el [cuerpo mío] se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.