< Genèse 36 >
1 Voici les générations d'Esaü, le même qu'Edom.
Now this is the history of the generations of Esau [Hairy] (that is, Edom [Red]).
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles des Chananéens. Ada, fille d'Elom, Hettéen, et Olibema, fille d'Ana, fils de Sébégon, Évéen;
Esau [Hairy] took his wives from the daughters of Canaan [Humbled]: Adah the daughter of Elon, the Hittite [Descendant of Trembling fear]; and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the Hivite [Wicked];
3 Et Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nabéoth.
and Basemath, Ishmael [Pays attention God]’s daughter, sister of Nebaioth.
4 Ada lui enfanta Éliphaz, et Basemath, Raguel.
Adah bore to Esau [Hairy] Eliphaz. Basemath bore Reuel.
5 Olibema enfanta Jéhul, Jéglon et Coré; tels sont les fils d'Esaü qui lui naquirent en la terre de Chanaan.
Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korach [Bald one, Frost]. These are the sons of Esau [Hairy], who were born to him in the land of Canaan [Humbled].
6 Ensuite Esaü prit ses femmes, ses fils, toutes les personnes de sa maison, et tout ce qui lui appartenait, et tous ses bestiaux, et tout ce qu'il avait acquis, et tout ce qu'il s'était approprié en la terre de Chanaan. Et Esaü sortit de la terre de Chanaan, s'éloignant de la face de son frère Jacob.
Esau [Hairy] took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan [Humbled], and went into a land away from his brother Jacob [Supplanter].
7 Car, leur avoir était trop considérable pour qu'ils demeurassent ensemble, et la terre de leur parcours ne pouvait pas les recevoir tous deux, à cause de la multitude de leurs possessions.
For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn’t bear them because of their livestock.
8 Esaü habita donc en la montagne de Séir;
Esau [Hairy] lived in the hill country of Seir. Esau [Hairy] is Edom [Red].
9 Voici les générations d'Esaü, le même qu'Edom, père des Edomites, en la montagne de Séir.
This is the history of the generations of Esau [Hairy] the father of the Edomites [Red] in the hill country of Seir:
10 Et voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü, et Raguel, fils de Basemath, femme d'Esaü.
these are the names of Esau [Hairy]’s sons: Eliphaz, the son of Adah, the wife of Esau [Hairy]; and Reuel, the son of Basemath, the wife of Esau [Hairy].
11 Eliphaz eut pour fils: Théman, Omar, Sophar, Gatham et Cenez.
The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
12 Thamna fut la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle lui enfanta Anialec: tels sont les fils d'Ada, femme d'Esaü.
Timna was concubine to Eliphaz, Esau [Hairy]’s son; and she bore to Eliphaz Amalek [Man who licks up]. These are the sons of Adah, Esau [Hairy]’s wife.
13 Et voici les fils de Raguel: Nachoth, Zaré, Somé, Mozé: tels sont les fils de Basemath, femme d'Esaü.
These are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau [Hairy]’s wife.
14 Et voici les fils d'Olibema, fille d'Ana, fils de Sébégon, femme d'Esaü: Jéhu, Jéglon et Coré.
These were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau [Hairy]’s wife: she bore to Esau [Hairy] Jeush, Jalam, and Korach [Bald one, Frost].
15 Voici les chefs fils d'Esaü: fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü, le chef Théman, le chef Omar, le chef Sophar, le chef Cenez;
These are the chiefs of the sons of Esau [Hairy]: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau [Hairy]: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
16 Le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalec; ces chefs sont nés d'Eliphaz en la terre d'Idumée; ce sont les fils d'Ada, femme d'Esaü.
chief Korach [Bald one, Frost], chief Gatam, chief Amalek [Man who licks up]: these are the chiefs who came of Eliphaz in the land of Edom [Red]; these are the sons of Adah.
17 Et voici les fils de Raguel, fils d'Esaü: le chef Nachoth, le chef Zaré, le chef Somé, le chef Mozé; ces chefs sont nés de Raguel en la terre d'Edom; ce sont les fils de Basemath, femme d'Esaü.
These are the sons of Reuel, Esau [Hairy]’s son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs who came of Reuel in the land of Edom [Red]; these are the sons of Basemath, Esau [Hairy]’s wife.
18 Et voici les fils d'Olibema, femme d'Esaü: le chef Jéhu, le chef Jéglon, le chef Coré; ces chefs sont nés d'Olibema, femme d'Esaü.
These are the sons of Oholibamah, Esau [Hairy]’s wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korach [Bald one, Frost]: these are the chiefs who came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau [Hairy]’s wife.
19 Tels sont les chefs nés d'Esaü; on les appelle aussi fils d'Edom.
These are the sons of Esau [Hairy] (that is, Edom [Red]), and these are their chiefs.
20 Voici les fils de Séir, Borréen, habitant la contrée: Lotan, Sobal, Sébégon, Ana,
These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
21 Dison, Asar et Rison; ces chefs des Horréens sont nés du fils Séir, en la terre d'Edom.
Dishon, Ezer, and Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom [Red].
22 Et les fils de Lotan furent Horri et Réman; Thamna fut sœur de Lotan.
The children of Lotan were Hori and Heman. Lotan’s sister was Timna.
23 Voici les fils de Sobal: Golani, Manachath, Ébal, Sophar et Omar.
These are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
24 Voici les fils de Sébégon: Aija et Ana; c'est cet Ana qui trouva Jamin dans le désert, comme il paissait les bêtes de somme de son père.
These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
25 Voici les enfants d'Ana: Dison et Olibema, fille d'Ana.
These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah.
26 Et voici les fils de Dison: Amada, Asban, Ithran et Harran.
These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.
27 Voici les fils d'Asar: Balaam, Zacaui et Jucam.
These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
28 Voici les fils de Rison: Rus et Aran.
These are the children of Dishan: Uz and Aran.
29 Et voici les chefs des Horréens: le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébégon, le chef Ana,
These are the chiefs who came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
30 Le chef Dison, le chef Asar, le chef Rison: tels sont les chefs des Horréens en leurs commandements, dans la terre d'Edom.
chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan: these are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
31 Et voici les rois qui ont régné en Edoth, avant qu'un roi régnât en Israël:
These are the kings who reigned in the land of Edom [Red], before any king reigned over the children of Israel [God prevails].
32 En Edom régna Balac, fils de Béor; le nom de sa ville est Dennaba.
Bela, the son of Beor, reigned in Edom [Red]. The name of his city was Dinhabah.
33 Balac mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara de Bosra.
Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
34 Jobab mourut, et à sa place régna Asom, de la terre de Théman.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
35 Asom mourut, et à sa place régna Adad, fils de Barad; qui battit Madian dans la plaine de Moab; le nom de sa ville est Gethaïm.
Husham died, and Hadad, the son of Bedad, who struck Midian [Strife] in the field of Moab [From father], reigned in his place. The name of his city was Avith.
36 Adad mourut, et à sa place régna Samada de Massecca.
Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place.
37 Samada mourut, et à sa place régna Saül de Rooboth, celle qui est auprès du fleuve.
Samlah died, and Shaul [Asked for] of Rehoboth by the river, reigned in his place.
38 Saül mourut, et à sa place régna Ballanan, fils d'Achobor.
Shaul [Asked for] died, and Baal Hanan, the son of Achbor reigned in his place.
39 Ballanan mourut, et à sa place régna Arad, fils de Barad; le nom de sa ville est Phogor, et il eut pour femme Méectabel, fille de Matraith, fils de Mézaab.
Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place. The name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
40 Voici les noms des chefs nés d'Esaü, en leurs tribus, leurs villes, leurs contrées, leurs nations: le chef Thanina, le chef Gola, le chef Jether,
These are the names of the chiefs who came from Esau [Hairy], according to their families, after their places, and by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
41 Le chef Olibema, le chef Ela, le chef Phinon,
chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
42 Le chef Cenez, le chef Théaian, le chef Mazar,
chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
43 Le chef Maudiel, le chef Zaphoïn: tels furent les chefs d'Edom, lorsqu'ils demeurèrent en la terre qu'ils avaient acquise; et leur père fut Esaü ou Edom.
chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom [Red], according to their habitations in the land of their possession. This is Esau [Hairy], the father of the Edomites [Red].