< Psaumes 78 >

1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.

< Psaumes 78 >