< Psaumes 66 >

1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
To the chief Musician. A Song: a Psalm. Shout aloud unto God, all the earth:
2 Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
Sing forth the glory of his name, make his praise glorious;
3 Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
Say unto God, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee.
4 la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
All the earth shall worship thee, and sing psalms unto thee: they shall sing forth thy name. (Selah)
5 Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
Come and see the works of God: he is terrible in [his] doings toward the children of men.
6 Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
He turned the sea into dry [land]; they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
7 Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
He ruleth by his power for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard;
9 Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;
12 courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
13 Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee,
14 que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
I will offer up unto thee burnt-offerings of fatted beasts, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
Come, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
Had I regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear.
19 Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
But God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me!

< Psaumes 66 >