< Psaumes 22 >
1 Au chef des chantres. D’Après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
To the Chief Musician. On "the Hind of the Dawn." A Melody of David. My GOD, my GOD, why hast thou forsaken me? Far from saving me, The words of my loud lamentation?
2 Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
My God! I keep crying—By day, and thou dost not answer, and, By night, and there is no rest for me.
3 Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
But, thou, art holy, Who inhabitest the praises of Israel.
4 En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
In thee, trusted our fathers, They trusted, and thou didst deliver them;
5 Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
Unto thee, made they outcry, and escaped, In thee, they trusted, and had not turned pale.
6 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
But, I, am a worm and no one, a reproach of men, and despised of a people;
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
All that see me, laugh at me, —They open wide the mouth, They shake the head: —
8 "Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
He should trust in Yahweh—let him deliver him, —Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
9 Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
For, thou, art he that severed me from the womb, he that caused me to trust, upon the breasts of my mother;
10 entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
Upon thee, was I cast from the time I was born, From the womb of my mother, my GOD, hast thou been.
11 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
Be not far from me, for, distress, is near, For there is none to help.
12 Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
Many bulls have surrounded me, Strong oxen of Bashan, have enclosed me;
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
They have opened wide against me their mouth, A lion rending and roaring.
14 Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
Like water, am I poured out, and, put out of joint, are all my bones, —My heart, hath become, like wax, it is melted in the midst of my body;
15 Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
Dried as a potsherd, is my strength, And, my tongue, is made to cleave to my gums, And, in the dust of death, wilt thou lay me.
16 Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion ils meurtrissent mes mains et mes pieds.
For dogs have surrounded me, —An assembly of evil doers, have encircled me, They have pierced my hands and my feet,
17 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
I may tell all my bones, They, look for—they behold me!
18 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
They part my garments among them, and, for my vestment, they cast lots.
19 Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
But, thou, O Yahweh, be not far off, O my help! to aid me, make haste;
20 Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
Rescue, from the sword, my life, from the power of the dog, my solitary self:
21 arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
Save me from the mouth of the lion, —Yea, from the horns of wild beasts, hast thou delivered me.
22 Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
I will declare thy Name unto my brethren, —In the midst of the convocation, will I praise thee.
23 "Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
Ye that revere Yahweh, praise him, All ye the seed of Jacob, glorify him, And, stand in awe of him, all ye seed of Israel.
24 Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n’a pas caché de lui son visage, ni manqué de l’entendre quand il implorait!"
For he hath not despised nor abhorred the humbling of the patient one, neither hath he hid his face from him, but, when he cried for help unto him, he heard.
25 C’Est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
Of thee, is my praise in the great convocation, My vows, will I pay, before them who revere him.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l’Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
The patient wronged-ones shall eat and be satisfied, They shall praise Yahweh, who are seekers of him, Let your heart live for aye.
27 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
All the ends of the earth, will remember and turn to Yahweh, Yea all the families of the nations, will bow themselves down before thee,
28 Car à l’Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
For, to Yahweh, belongeth the kingdom, And One to Rule over the nations.
29 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre; devant lui s’inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
All the great ones of the earth, shall eat and bow down, Before him shall kneel, all that go down to the dust, Even he who had not kept alive, his own soul!
30 La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
My seed, shall serve him, It shall be recounted, of the Lord, to a generation that shall come:
31 IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu’il a fait.
That his righteousness may be declared to a people to be born, That he wrought with effect!