< Psaumes 18 >

1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
2 Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
3 Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
4 Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
5 j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
7 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
8 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
9 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
10 Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
11 Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
12 De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
13 Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
14 Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
15 Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
16 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
17 il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
18 Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
19 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
20 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
21 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
22 Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
23 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
24 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
25 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
26 sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
27 Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
28 Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
29 Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
30 Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
31 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
32 Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
34 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
35 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
36 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
38 Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
39 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
40 mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
41 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
42 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
43 Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
44 Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
45 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
46 Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
47 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
48 qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
49 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
50 ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!
Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.

< Psaumes 18 >