< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.