< Psaumes 105 >

1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Psaumes 105 >