< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.