< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
沒薬蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
わかき人ただちにこれに隨へり あたかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
遂には矢その肝を刺さん 烏の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >