< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
我子よ汝友の手に陥りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙たり只管なんぢの友に求め
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
惰者よ蟻にゆき其爲すところを観て智慧をえよ
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
詐偽をのぶる證人 および兄弟のうちに争端をおこす者なり
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
それ誡命は燈火なり 法は光なり 教訓の懲治は生命の道なり
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし