< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )