< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
4 Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
18 Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
24 Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.

< Proverbes 31 >