< Proverbes 27 >
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13 Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23 Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.