< Proverbes 26 >

1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.

< Proverbes 26 >