< Proverbes 25 >

1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.

< Proverbes 25 >