< Proverbes 22 >
1 Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum; besser als Silber und Gold ist Gunst.
2 Riche et pauvre sont sur la même ligne: l’Eternel les a faits l’un et l’autre.
Reich und Arm begegnen einander: der sie alle schuf, ist Jahwe.
3 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
4 Fruits de l’humilité, de la crainte de Dieu: richesse, honneur et vie!
Der Lohn der Demut, der Furcht Jahwes ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers; qui tient à sa vie s’en éloigne.
Dornen, Schlingen liegen auf dem Wege des Falschen; wer sein Leben bewahrt, bleibt fern von ihnen.
6 Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière; même avancé en âge, il ne s’en écartera point.
Erziehe den Knaben gemäß dem Wege, den er einhalten soll, so wird er auch im Alter nicht davon abgehen.
7 Le riche prime les pauvres; le débiteur est prisonnier de son créancier.
Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist ein Knecht dessen, der ihm leiht.
8 Qui sème l’injustice, récolte l’adversité, l’instrument de sa passion sera anéanti.
Wer Unrecht säet, wird Unheil ernten; durch die Rute seines Zornesausbruchs kommt er um.
9 Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.
Der Gütige wird gesegnet, denn er giebt von seinem Brote dem Geringen.
10 Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d’injures!
Treibe den Spötter fort, so geht der Zank weg, und ein Ende nimmt Streit und Schimpf.
11 Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi.
Jahwe liebt den, der reines Herzens ist; weß Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König.
12 Les yeux de l’Eternel protègent le vrai savoir; mais ils renversent les entreprises du perfide.
Die Augen Jahwes behüten die Erkenntnis, aber des Treulosen Worte bringt er zu Fall.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un lion dehors! Je vais être massacré en pleine rue!"
Der Faule spricht: es ist ein Löwe draußen; ich könnte mitten in den Straßen erwürgt werden.
14 La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond; celui que Dieu réprouve y tombe.
Eine tiefe Grube ist der Mund der fremden Weiber; wer von Jahwes Zorn getroffen ist, fällt darein.
15 La sottise est attachée au cœur de l’adolescent; la verge qui châtie doit l’en arracher.
Haftet Narrheit in des Knaben Herzen, die Rute der Zucht wird sie daraus entfernen.
16 On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit; on donne au riche, et c’est un appauvrissement pour lui.
Man bedrückt einen Geringen, daß seines Gutes viel werde; man giebt einem Reichen, aber es gerät ihm nur zum Mangel.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages; prête ton attention aux leçons de mon expérience.
Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen und richte deinen Sinn auf meine Lehre.
18 II sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.
Denn lieblich ist's, wenn du sie in deinem Innern bewahrst, wenn sie allzumal auf deinen Lippen bereit sind,
19 Mets ta confiance en l’Eternel; voilà ce que je t’enseigne à toi-même en ce jour.
damit auf Jahwe dein Vertrauen stehe, unterweise ich dich heute, ja dich.
20 N’Est-ce pas à ton intention que j’ai consigné par écrit d’importantes maximes, en fait de bons conseils et d’expérience,
Fürwahr, ich schreibe dir Bedeutsames auf, mit Ratschlägen und Belehrung,
21 pour t’apprendre ce qu’iI y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t’envoient?
damit ich dir Wahrheit kundthue, zuverlässige Worte, daß du zuverlässigen Bescheid bringest dem, der dich sendet.
22 Ne dépouille pas le faible parce qu’il est sans défense; n’écrase pas le pauvre à la Porte,
Beraube nicht den Geringen, weil er gering ist, und zermalme nicht den Elenden im Thore;
23 car l’Eternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations.
denn Jahwe wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben.
24 Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu’un qui s’emporte:
Geselle dich nicht zu dem Zornmütigen und mit einem Hitzkopfe sollst du keinen Umgang haben,
25 tu pourrais copier leurs mœurs et t’engager toi-même dans un piège.
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnest, und dir einen Fallstrick für dein Leben holest.
26 Ne sois pas de ceux qui disent: "Touchez-là!" et qui se portent garants pour des emprunts.
Sei nicht unter denen, die Handschlag geben, unter denen, die sich für Schulden verbürgen;
27 Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes?
denn wenn du nichts hast, um zu bezahlen, warum soll man dir das Bette unter dem Leibe wegnehmen?
28 Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées.
Verrücke nicht die uralte Grenze, die deine Väter gemacht haben.
29 Vois cet homme diligent dans son travail: il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.
Siehst du einen behend in seinem Geschäfte, vor Königen kann er sich zum Dienste stellen; nicht wird er sich vor Unberühmten stellen.