< Proverbes 21 >
1 Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
Gleich Wasserbächen ist des Königs Herz in der Hand Jahwes; wohin er irgend will, lenkt er es.
2 Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
Alle seine Wege hält ein Mann für recht; aber Jahwe ist's, der die Herzen wägt.
3 Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
Gerechtigkeit und Recht üben, ist Jahwe lieber als Schlachtopfer.
4 Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
Hochfahrende Augen und aufgeblasener Sinn, - die Leuchte der Gottlosen ist Sünde.
5 Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
Des Fleißigen Anschläge führen nur zu Gewinn, aber jeder Hastige bringt's nur zu Mangel.
6 Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
Schätze, mit falscher Zunge erworben, sind wie verwehter Hauch, Fallstricke des Todes.
7 La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
Die Gewaltthätigkeit der Gottlosen zieht sie sich nach, denn sie weigern sich, Recht zu üben.
8 Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
Wer mit Schuld beladen ist, geht gewundene Wege; wer aber lauter ist, des Thun ist redlich.
9 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
10 L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Die Seele des Gottlosen gelüstet nach Bösem; sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
11 Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
Wird dem Spötter Buße auferlegt, so wird der Einfältige weise, und belehrt man einen Weisen, so nimmt er Erkenntnis an.
12 Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
Ein gerechter Gott achtet auf des Gottlosen Haus, stürzt die Gottlosen ins Unglück.
13 Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
Wer sein Ohr vor dem Schreien des Geringen verstopft, der wird, wenn er ruft, auch kein Gehör finden.
14 Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
Heimliche Gabe besänftigt den Zorn und ein Geschenk im Busen heftigen Grimm.
15 Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
Freude ist's dem Frommen, zu thun, was recht ist, aber ein Schrecken für die Übelthäter.
16 L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit abirrt, wird bald in der Versammlung der Schatten ruhn.
17 Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
Dem Mangel verfällt, wer Lustbarkeit liebt; wer Wein und Salböl liebt, der wird nicht reich.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
Ein Lösegeld für den Frommen ist der Gottlose, und an der Rechtschaffenen Stelle tritt der Treulose.
19 Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
Lieber in wüstem Lande wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger dabei.
20 Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
Köstlicher Schatz und Öl ist in des Weisen Behausung aber ein thörichter Mensch vergeudet es.
21 Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der erlangt Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
22 Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
Die Stadt der Helden ersteigt ein Weiser und stürzt das Bollwerk, auf das sie sich verließ.
23 Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt sein Leben vor Gefahren.
24 Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
Wer übermütig, vermessen ist, der heißt ein Spötter, wer in maßlosem Übermut handelt.
25 Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
Des Faulen Verlangen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich, zu schaffen.
26 Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
Immerfort hat der Faule zu wünschen, aber der Fromme giebt und spart nicht.
27 Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
Das Schlachtopfer der Gottlosen ist ein Greuel für Jahwe, vollends, wenn es einer für eine Schandthat bringt.
28 Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
Ein lügenhafter Zeuge wird zu Grunde gehn, aber ein Mann, der gehört hat, darf immerdar reden.
29 L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
Eine sichere Miene zeigt der gottlose Mann; wer aber rechtschaffen ist, der giebt seinem Wege Sicherheit.
30 Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
Es giebt weder Weisheit noch Einsicht, noch giebt es Rat gegenüber Jahwe.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.
Das Roß ist gerüstet für den Tag der Schlacht, aber der Sieg kommt von Jahwe.