< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Then Job answered,
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< Job 9 >