< Job 10 >
1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
6 pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10 Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17 Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
“‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19 Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
21 avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”