< Job 6 >
1 Job reprit la parole et dit:
Then Job answered,
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?