< Job 41 >
1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.