< Job 38 >
1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや