< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
"Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?

< Job 38 >